"Son of Man" is a common mistranslation, preferred by liberals, which obscures Jesus's divinity. Jesus used an artful phrase to convey his divinity without committing the capital offense of blasphemy, which would have terminated His ministry before it completed.
A better English translation which conveys the divinity would be "The Son as Man." In other words, simply replace "of" with "as" to restore the intended implication of divinity, without committing blasphemy under the strict rules of the time. The versatility of "as" in modern English conveys the meaning of the awkward, unusual Greek phrase better than "of" does.
The use of the phrase in Mark 10:45 illustrates the flaws in the "Son of Man" and the superiority of the "Son as Man" as the English translation:
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve (NIV)
For even the Son as Man did not come to be served, but to serve