Well Brother David, I looked up the Greek. In fact, I looked up your precious Textus Receptus in the Greek. Both “perish” and “save” are in the present participle, plural, dative.
In this case, the participle denotes a state of being: “those who are in the state such that perishing is an integral part of their being” and “those who are in the state such that salvation is an integral part of their being”. As you can see, a literal translation of the state of being cannot be directly translated into English. Even the two verbs “perish” and “save” cannot be treated the same in English, although they are in the same form in the Greek original. “Perish” is intranstitive, non-fientic (no direct object, no active deed). “Save” is transitiv, fientic (someone [object] is saved by someone else [active deed]).
In fact, the KJV translation “them that perish” reflects the state of being slightly better than “who are perishing” in the NIV. However, neither “are saved” nor “are being saved” really reflect the participle in the Greek. Perhaps “them that experience salvation” would be closer.
Either way, your argumentation is nonsense. In addition, you’re basing your interpretation of salvation on an insuffincient translation of the Greek original, as written in the Textus Receptus. The Greek does not say “have already been saved” in any way, shape, or form.